お知らせ!!

↓ にぱれれアンテナはここで新しくやっております! ↓

⇒ にぱれれアンテナ『ぐれぇと』(グレート)

引き続きこちらの方で楽しんでください!
ご愛顧の程を宜しくお願い致します♪

にぱれれアンテナの中の人 より★

↓↓↓ 記事をどうぞwww ↓↓↓

戸田奈津子は誤訳ばっかりだ、、、とか書き込む馬鹿

↓ にぱれれアンテナはここで新しくやっております! ↓

⇒ にぱれれアンテナ『ぐれぇと』(グレート)

↑ 登録してない方はぜひ登録を宜しくお願いします!

引き続きこちらの方で楽しんでください! ご愛顧の程を宜しくお願い致します♪

にぱれれアンテナの中の人 より★



⇒ トップページへ戻る ☆ 

1:2015/01/13(火) 21:15:29.80 ID:

英語はできても仕事とかまるで出来ない英語馬鹿くさいな

だったらお前が映画会社に就職してやれよ

2:2015/01/13(火) 21:18:21.34 ID:

まあ本当なんだから仕方ない
でも時間がないとか口の動きに合わせるとか文字数減らすとかの関係で映画の字幕は誤訳出るのも仕方ないな
3:2015/01/13(火) 21:21:04.91 ID:

>>2

正確に訳せばいいわけじゃないでしょ
どうやってスムーズに読ませるかも大事なんでしょ

英語と日本語じゃ言い回しも違うし

4:2015/01/13(火) 21:23:16.01 ID:

でも本当だよね
5:2015/01/13(火) 21:23:36.84 ID:

馬鹿が立てました。
6:2015/01/13(火) 21:23:56.92 ID:

「だったらお前がやれ」って言うのが一番無意味で馬鹿くさいと思う煽りだと思うけどな
7:2015/01/13(火) 21:24:15.11 ID:

意味が違ってたらダメだろ
おまえは監督じゃねえだから勝手に決めるなよババア
8:2015/01/13(火) 21:24:26.14 ID:

映画は見る物じゃない、感じる物だ
9:2015/01/13(火) 21:24:27.70 ID:

漫画の絵を批判するやつはその漫画家より絵が上手くならないと批判は許されない理論
10:2015/01/13(火) 21:25:05.04 ID:

>>3

いや意味からして間違えてるんだが

11:2015/01/13(火) 21:25:09.49 ID:

>>1

お前がやれ

12:2015/01/13(火) 21:25:33.45 ID:

バカ「いっぱい翻訳やってる戸田奈津子って人すげー」→誰か「戸田奈津子は誤訳ばかり」→バカ「戸田奈津子は誤訳ばかり」

バカ量産の図式

13:2015/01/13(火) 21:26:54.88 ID:

<ああ、私もいつか単なる水死体を戸田先生のように「夢見る少年スミス」と訳したい~
14:2015/01/13(火) 21:27:04.45 ID:

意訳はいいんだよ。
こいつは致命的な誤訳をするから叩かれる。
15:2015/01/13(火) 21:29:28.35 ID:

>>14

映画翻訳についてトータルで理解してたらいいんだけど表面的な一部を捉えて叩くから馬鹿っぽいんだよな

16:2015/01/13(火) 21:33:16.71 ID:

10人しかいないっていってたけど本当なの?
本当なら字幕翻訳はさっさと引退しろよって思うけど
17:2015/01/13(火) 21:33:52.40 ID:

意訳が飛躍しすぎてるから叩かれるんだよ
「WoW(ワーオ)」と「どんだけぇ~」って訳す人だぞ
「こっちのほうが大衆に解りやすい」って余計な加筆する人
結局「それはちょっと」って意訳に注意出来る人が居ないんだよ、重鎮過ぎて
18:2015/01/13(火) 21:34:55.15 ID:

>>12

>>15

お前らはなに時代の人間だ?
正しい情報が広がって多くの人間が知ることは普通のことだぞ
しかもネットならこうやって実際にソースが付く
http://seesaawiki.jp/w/todanatsuko_jimaku/d/%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2%B8%ED%CC%F5%A1%A6%C4%C1%CC%F5%BD%B8

こうやってみると戸田奈津子は「表現者の意図を読むのが苦手」な一番厄介な翻訳家のパターン

19:2015/01/13(火) 21:36:27.48 ID:

この人の字幕は場面の雰囲気に全く合わない、観る側に字幕を意識させるような翻訳が多すぎ
字幕で映画をぶち壊せるのは担当数が極端に少ない新人かなっちだけだ
字幕翻訳の日本トップは松浦美奈さんなのでなっちは頼むから引退してください
20:2015/01/13(火) 21:37:20.79 ID:

俺の中で戸田奈津子は、西洋の教会でキリストの絵を修復依頼受けて
普通に治すんじゃなく勝手にサルみたいにしちゃった画家の婆さんと同じ
21:2015/01/13(火) 21:38:40.26 ID:

なっちは「表面的な一部」の誤訳を多数やらかすばかりか
内容やキャラ設定まで変える致命的糞誤訳までやらかすから叩かれるんだよ。
そもそも翻訳以前に、本人の日本語能力が低いのと専門的知識を疎かにするのが最悪。
22:2015/01/13(火) 21:40:30.49 ID:

>原語では”son”。最後の方で初めて”junior”と呼ぶ大事なシーンがあるのに、
>字幕では”son”としか呼んでないセリフを「ジュニア」にしてしまい、そのシーンを台無しにしている。

最後にジュニアだと認めたっていう深い演出まで潰してる

23:2015/01/13(火) 21:42:30.26 ID:

>Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
>A.ギア “What’s cool is just to be yourself. That’s actually the coolest thing you can do.”
>戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
>訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

日本人はハリウッド俳優の思想や考え方を正しく聞いているのではなく
戸田奈津子が言いたいことをただ聞かされている

24:2015/01/13(火) 21:43:01.67 ID:

こいつのせいでブルーレイ買うまで5年ぐらいボロミアはサウロンの手先だと思ってた
25:2015/01/13(火) 21:43:33.71 ID:

>>18

こういうネットでまとめられたのを見ただけで「さも最初から気付いてた」かのように叩き始めてるからキモいんだよ
誤訳を叩くサイトがあってもいいが、そのサイトで得た情報でお前らは叩くなよダセェから

26:2015/01/13(火) 21:44:15.54 ID:

ファイトクラブは吹き替えの方がおもしろかった
27:2015/01/13(火) 21:44:27.63 ID:

>>23

「翻訳」でなく「訳した上での感想」を字幕にしてるんだよねこの人
そこが「いやそれって翻訳じゃないでしょ」と突っ込まれてるわけで

28:2015/01/13(火) 21:45:17.44 ID:

>>25

そんなのはお前の被害妄想
最初から知ってるかどうかなんてどうでもいい
現在進行形で戸田奈津子の誤訳が続いてる方が問題

29:2015/01/13(火) 21:47:09.68 ID:

現にホビットでは降板したわけだけど
30:2015/01/13(火) 21:47:31.44 ID:

ファイトクラブは吹き替えだと山寺宏一の糞みたいな豚声で
ブラピが喋ってて嫌になる
31:2015/01/13(火) 21:48:06.45 ID:

>>25

どのタイミングで知ろうと誤訳をしたのは事実なんだし叩かれるのは当たり前だろ

32:2015/01/13(火) 21:50:22.85 ID:

さすがに「フルメタルジャケット」はクビになったな
なっちだとスカルファックを骸骨マンコとは訳さないからな
33:2015/01/13(火) 21:50:47.56 ID:

まぁ叩きたいなら叩けばいいけどね
これからも誰かが叩いてるのを見てから便乗して叩く惨めな姿を見せてください
34:2015/01/13(火) 21:53:42.46 ID:

直訳が見たいのに勝手に主観入れられたから叩く気持ちは解るが
それを許せないって気持ちはどっから来るのかわからない
それこそ理由なく誰でもいいから噛みつきたいだけの感情じゃないのか
35:2015/01/13(火) 22:00:59.49 ID:

プロがプロらしい仕事をしない(むしろ素人以下)
しかも居座る
普通に邪魔
36:2015/01/13(火) 22:04:41.48 ID:

日本でも言葉はどんどん変わって行ってるからな
英語も流行りやらや昔と違う言い回しもあるだろうし
あのおばあちゃんが全て把握してるとは到底思えないのは事実だな
10人いるスタッフの誰かが知ってるのかな?
37:2015/01/13(火) 22:10:31.70 ID:

マーシャルロウをマーシャル法発動にはあきれたわ
38:2015/01/13(火) 22:12:10.90 ID:

謝れば済むとはおもうけどそれもせずのうのうとしてるからな
養護してるのは熟女好きなのか?
39:2015/01/13(火) 22:13:03.99 ID:

>>18

自分が発見したわけでもないくせにクソだせえなw

40:2015/01/13(火) 22:28:58.12 ID:

「○○ので?」とかの翻訳はさすがにどうかと思ったぞ。
間違いあるなし以前に。去年辺りにキャプテンフィリップスって
映画を観たが
「今日もクラスをサボってるんだ」(授業だろ?)
「君は漁師じゃない!君は漁師じゃない!」(意味不明)
何これ。
41:2015/01/13(火) 22:30:31.91 ID:

まずこのおばさんが叩かれて何か困ることでもあんのかね
42:2015/01/13(火) 22:34:40.42 ID:

地獄で会おうぜ、ベイビー
43:2015/01/13(火) 22:37:48.32 ID:

>>39

お前>>15

で言ってるけどさ
お前自身
「映画翻訳についてトータルで理解してたらいいんだけど表面的な一部を捉えて擁護する馬鹿」なわけだ
サイト見て初めて知ったろ?w
戸田奈津子の翻訳ミスが表層レベルじゃなくて
作品の意図を捻じ曲げるレベルだってさ
なんも知らないくせに最初から知ってるかのように振舞うから恥かくんだぞ

44:2015/01/13(火) 23:04:12.28 ID:

>>30

山ちゃんは上手いし好きだけどブラピじゃないよな
流行ったり話題性で起用するのはやめてほしい
戸田恵子とかも使いすぎ
アザーズ吹き替えててガッカリした
上手いけどニコール・キッドマンではないよ

45:2015/01/13(火) 23:50:24.51 ID:

通訳は戸田じゃなきゃ嫌だと言う
ハリウッドスターはかなり多い
46:2015/01/14(水) 01:12:54.61 ID:

「英語はできても仕事とかまるで出来ない英語馬鹿くさいな
だったらお前が映画会社に就職してやれよ」

戸田奈津子:訳

「イギリス人は仕事もできない馬か鹿かもだぜ。
お前が動いて会社をつくりな。ベイビー。」

47:2015/01/14(水) 04:17:53.21 ID:

>>46

こういうこと書くやつ、面白いかと思ってやってんだろうけど、
もれなくつまんないんだよなあ






↓ にぱれれアンテナはここで新しくやっております! ↓

⇒ にぱれれアンテナ『ぐれぇと』(グレート)

↑ 登録してない方はぜひ登録を宜しくお願いします!

引き続きこちらの方で楽しんでください! ご愛顧の程を宜しくお願い致します♪

にぱれれアンテナの中の人 より★



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
⇒ トップページへ戻る ☆





にぱれれアンテナ♪♪♪



英会話

コメントを残す




日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)